×
google news

Hadewijch d'anvers

Si l’on ne connaît que fort peu de choses de la vie de la béguine Hadewijch d’Anvers, l’on sait néanmoins aujourd’hui qu’elle aura, par son œuvre mince, mais d’une rare densité, influencé la pensée des plus grands auteurs de la mystique rhéno-flamande, celle de Maître Eckhart et de Ruusbroec l’admirable, mais aussi et cela est moins connu que sa thématique transparaîtra dans les écrits d’un Jean de la Croix ou d’une Thérèse d’Avila.

En partant d’hypothèses sérieuses, on peut raisonnablement situer la naissance d’Hadewijch à Anvers à l’extrême fin du XIIème siècle, son activité littéraire entre 1220 et 1240, et sa mort aux alentours de 1260.
Si l’on s’en réfère à la vaste culture profane et théologique qu’elle possédait, on peut en déduire qu’elle devait être issue du milieu aristocratique.
En effet, l’étude approfondie de ses écrits démontre une parfaite connaissance de l’œuvre des troubadours, une maîtrise des langues qui lui permettait de s’exprimer indifféremment en moyen-néerlandais, langue de sa région, en latin et en français, une parfaite maîtrise des règles de prosodie et de rhétorique, ainsi que de grandes connaissances scripturaires.

Une première édition, celle des poèmes, voit le jour en 1875 tandis que ses « Lettres » paraîtront en 1895.
Deux ans plus tard, Maurice Mæterlinck, qui venait de traduire Ruusbroec, sera le premier à donner une traduction française de quelques poèmes d’Hadewijch.
Depuis, fort heureusement, il y a eu les travaux d’édition de référence établie par Joseph van Mierlo, et l’édition française la première due à Dom Porion.
Hadewijch d’Anvers a eu à subir un interminable purgatoire parce que, femme et béguine, elle a posé les bases de la mystique rhéno-flamande et qu’il n’était pas pensable (l’est-ce aujourd’hui ?) que les maîtres de cette mystique aient la moindre dette envers elle.
Bibliographie « Lettres spirituelles ».
Traduites du moyen-néerlandais par J.
-B.
Porion.
Genève, Ad Solem, 1972.
« Visions ».
Traduites du moyen-néerlandais par J.
-B.
Porion.
Paris, O.
E.
I.
L.
, 1987.
« Écrits mystiques des béguines ».
Traduits par J.
-B.
Porion, Paris, Seuil, 1994.
« Amour est tout ».
Traduit par R.
Vande Plas, Paris, Téqui, 1984.

Soyez le premier à commenter

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.


*



Contacts:

Lire aussi

example 1726
Actualité

Train bloqué par éboulement près Lyon

28 avril 2024
Dimanche 28 avril, environ 200 personnes voyageant en TER près de Lyon ont été immobilisées suite à l'effondrement d'un talus causé par les mauvaises conditions météorologiques, comme l'a révélé la…
example 1724
Actualité

« Yasmina Liassine: L’Algérie Inconnue »

28 avril 2024
Yasmina Liassine, née dans les années 1960 d'un père algérien et d'une mère française, est l'auteure de son premier roman, "L’Oiseau des Français", une œuvre qu'elle avait longtemps voulu écrire.…
example 1722
Actualité

Pollution sonore affecte les oiseaux œufs

28 avril 2024
La situation peut sembler inhabituelle. Pensez à une scientifique française spécialisée en l'impact de l'urbanisation sur les oiseaux. Rajoutez une autre chercheuse française, experte en communication acoustique entre adultes et…