Catégories: Actualité
|
21 avril 2020 2 h 55 min

English Version des sites Internet : tout sur la traduction en ligne

Partager

La mise en route Lorsqu’un traducteur en ligne opère une traduction, il utilise des algorithmes dans des millions de probabilités afin de déterminer quelle est la meilleure forme de traduction.
En recherchant aussi des traductions dans des documents réalisées par des traducteurs humains, le traducteur en ligne peut identifier la traduction la plus efficiente.

L’algorithme de recherche dans plusieurs textes s’appelle « traduction statistique ».
Les traductions en ligne sont générées par des Bots, elles présentent des imperfections.
La traduction en ligne Des sites Internet proposent le service de la traduction en ligne gratuitement.
Les sites les plus connus sont : Bing de Microsoft : apparu en 2007 comme composante de Microsoft Live Translator.
Le service détecte automatiquement la langue.
Google Translate : il offre des traductions en ligne par des Bots.
Babelfish d’Yahoo qui offre une traduction gratuite son algorithme offre 38 possibilités de traduction interlangue.
Free Translation : c’est un traducteur qui utilise l’algorithme Transcend.
Il offre des résultats intéressants.
Les logiciels de traduction Les logiciels de traduction sur ordinateurs aident les utilisateurs et les entreprises à produire des fichiers efficacement dans plusieurs langues.

Tous les types de textes (e-mails, documents, pages Web, etc.
) sont traduisibles afin de rendre les informations universelles.
Chaque logiciel de traduction est développé pour un usage spécifique.
Ils prennent en charge les formats de fichiers les plus usuels (textes Ascii, pages Web, documents Word, Pdf).
Il existe ce qu’on appelle la traduction assistée, Ultralingua est un traducteur utile aux professionnels.
Il se base sur un algorithme de traduction selon le modèle mot à mot du contenu.
Il est disponible à partir du site Web : Ultralingua.
com.
Quelle que soit la version du traducteur et son mode de prise en charge d’une Englishpage, l’intervention de l’humain reste toujours indispensable du point de vue sémantique.